An Foclóir Beag - Ceartúcháin

FOILSITHE AG 'AN GÚM'

Dictionary Generator


Aimsigh focal

Scríobh focal Gaelige

Go díreach Mar tús Mar cuid Críoch Le Fuaimeanna cosúil le Breathnaíonn mhaith






 

Torthaí ón cuardach

ÓM [] : Amharc i gcomhthéacs

ÓM
', ÓT' (ÓD,), Ó N-A Ó N-ÁR, Ó N-BHAR, {et cetera}, from my, {et cetera};
with {relative}, Ó N-A and Ó (-SÓA), past, Ó N-AR, ÓR, from which;
with IS: ÓR, Since it is;
of origin: Ó'N MBÁS CÚINSE CHIONN soin, therefor he receives a pittance from Death;
THA PÚNT UAIDH AGAM, I have received a pound from him;
i BHFOISCEACHT BHLAOIDH UAIDH, within call of him;
DUINE Ó LUIMNEACH, a man from limerick;
FEAR Ó ANTUAIDH, a man of Sntioch;
TOMÁF Ó ACUIN, Thomas..aquinas;
CAD AS THU? Ó PHORTLÁIRGE (AR PH., {Regional:Connaught}), where are you from? from Waterford;
AN Ó BHEANNTRAIGHE THÚ? are you from bantry? NNAIR THÁINIG ABHAILE Ó BHEITH AG FÓACHAINT AIR, when he carae home after looking at it;
IS MINIC SAOI Ó DHAOI, often a foolish father has a wise son;
Ó PHRÉIMH, from the root, radically, entirely, Ó BHUN, Ó BHONN, Ó THALAMH, {idem};
Ó'N TAOBH, from the side;
THUGAS Ó BHONN É, I beat him well;
NA COSA GO GCAILLIDH Ó NA GLÚNA, may you lose your legs from the knees down;
with go as correlative, e, {genitive}, Ó THUINN GO TUINN, from wave to wave;
Ó'N DUINOGOCHÉILC, from one to another;
Ó'N DTÍR GO CHÉILE, from one land to another;
Ó BHÉAL AN PHOTA GO DTHI BHÉAL AN CHLÉIBH, from one hiding place to another;
D'ÉIRIGHEADAR Ó BHAS GO BEATHAIDH CHUIGE, they rose from death to life and carae to him;
TÉIGHIM Ó BHEITH BOCHT GO LAEITH RALDHBHIR, I cease being poor and become rich;
GO is sometimes omitted, e, {genitive}, Ó SAIL RINN, from {Regional:Tipperary} to toe;
of time : Ó SAMHAIN AMACH, from lst of november on;
AMACH Ó BHUA, since the days of Bua (early);
Ó MHAIDIN, since morning;
Ó OIDHCHE, since nightfall;
ANNRO Ó DOMHNACH, here since sunday;
GACH UILE Ó LUAN, every day since last monday;
PRAISEACH Ó ARÉIR, last night's porridge;
Ó CHIANAIBH, a while ago;
Ó THUS. since the beginning: DÉANTAR Ó ANURAIDH É, let it already have been done;
RADA ANOIS Ó'N DTRAEN (É), the train will not be long now;
Ó AOIS NA H-ÓIGE, from the days of youth;
Ó AOIS A DHEICH MBHLIADHAN, since he was ten years old;
Ó SIN AMACH, since that on, thenceforward, Ó SHOIN AMACH, Ó SHOIN i LEITH. {idem}, {also, alias} used of arrangement, {et cetera} e, {genitive}, AGUS IASCAIGH AR CHEANA Ó SIN AMATH. and all other classes of fishes besides;
Ó SO AMACH, from this on, henceforward;
I BHSAD DH, long ngo, FAD DH, {idem};
Ó GN , from day to day;
Ó AM GO H-AM, from time to time;
Ó'N TSEACHT MHAIN GO CHÉILC, from one week to another;
Ó INDIU GO BRÁTH. now and forever;
of mode, cause, and agent : Ó DHÚTHCHAS, inherent(ly), natural(ly), by birth;
Ó CHEAST, in eouity, of right;
Ó DHLIGHEADH, by law;
UASAL Ó THUAITH AGUS Ó THÍR, noble in (or on account of) his tribe and country;
Ni'L MISE CEANGAILTE Ó SAGART Ó BHRÁTHAIR, neither priest nor friar has married me;
GACH EAS I NGLAS Ó REODHAIBH, the cascades fettered by frosts;
Ó (A) OLCAR É, bad though he be;
AR MEISCE Ó LIONNTAIBH, made drunk by liquors;
IAR N-A FHOILLEADH Ó BHIOTHAMHAIN, smeared with bituraen;
Ó 'M AITHIN IS BHAOGHAL EASCÁIRDEAS, from what I know enmity may arise for him;
DIA 'SAN UILE LONAD Ó SHUBSTAINC, Ó CHUMHACHTAIBH AGUS Ó LÁTHAIS. God is everywhere in substance, in power and presence (molloy);
ÉISTIDH Ó CHLUAIS BHAR GCROIDHE, hearken with the ear of your hearts;
'SÉ MHEASAIM Ó CHÉILL MHAITH. my good sense leads me to think ({Citation:Poems of Carolan});
AN BHÍOS BOCHT Ó SPIORAID, he who is poor in spirit (Kea.);
Ó CHROIDHE, from the heart, heartily;
Ó'N CHROIDHE AMACH, {idem};
GRÁDHAIM THÚ Ó CHROIDHE, I love you sincerely;
CORTHA Ó'N SAOGHAL, world-weary;
CORTHA Ó BHEITH AG SIUBHAL, tired from walking;
DEALBH Ó SCLÉIP, poor from fast living;
BODHAR Ó'N GHLÓR ROIN, deafened from that noise;
TÁIM MARBH Ó'N UALACH SO, this burden oppresses me;
BUIDHE Ó'N GHRÉIN, yellowed by the sun;
Tinn Ó'N THEID, made sore by the rope;
TORSACH ÓM pregnant by;
SCÁINTE Ó'N GDOTH. scattered by the shower;
IS Ó'N OLC 2C2 ATÁ , it is of evil;
ARRAING Ó'N ÉAG, death's sting;
UAIM, UAIT, {et cetera}, FÉIN. by or of myself, yourself, {et cetera} of my own volition : GHLUAIS FHÉ UAIDH FÉIN, it moved automatically;
DHEINEAS UAIM FEIN É, I did it off my own hat;
BH'OLC UAIDH É, it was wicked of him;
BADH MHAITH UAIT É DHEANAMH, it would he nice of you to do it;
replacing gen, : CLAOIDHTEACHT Ó'N CHAG AR MO CHROIDHE ISTIGH RÉABADH, death's distress within my heart sundering it;
CABHAIR Ó DIA ({Citation:Coney's Irish-English Dictionary of 1849} ) CHUGHAINN! God be our aid! GRÁRTA Ó DIA CHUGHAINN! God bless us! BAIL Ó DIA UAIT! God forsake you! CEAD, CONGUAMH AGUS CUMHACHT Ó'N CAGLAIS, permission, aid and power from the Church;
NÍOR CHUIGEAS SOCAL UAIDH, I did not understand a word he said;
AG SO CÓMHAIRLE AMHRA UAIM-SC, here is my distinguished advice;
TREID NATHA GO, {et cetera}, do not believe them when they say that, {et cetera};
BEIR LEAT UAIM HSIONNSAIGHE, tell her from me;
partitively : EACH UAIBH, each of you;
SI CHE DUINE ÓMN DTAOBH, twenty from either side;
CIBHÉ NAIBH, whichever of ye;
CHUIREADAR SEAR UATHA they sent one of their number;
of separation or freedom from;
with {adjective} 's.: GLAN ÓM clear of;
RÉIDH ÓM loosed from;
RAOR DH, free from;
with nouns : Ó BHAOGHAL, out of danger;
Ó CHION, out of favour or order;
Ó MHAITH, rendered useless;
THA NA CEARCA Ó BHREITH. the lens have left off laying;
Ó RATH. ruined, seduced;
with vbs, : CUIRIM Ó DHERAS, I put from the door, evade or put off (as a question, {et cetera});
D'IMTHIGH UAINI AMATH. he went out and left me;
AR Ron GACH NIARBH II. CHAGADH UATHA, for the sake of all their dead;
SINGIL ÓÍM CHARAID i GCÉIN , though I am lonely and far from my friends;
FÓGARTAR Ó'N CAGLAIS IAD, they are excommunicated (ESIL.);
LEIGINL UAIM, I allow to depart, I leak, abandon, divorce (See LEIGIM);
CUIRIM NAIM, I put away from me, send forth, divorce (See CUIRIM);
and with verbs of separating, releasing, rescuing, protecting, departing, deriving, refraining, obtaining, taking, lessening, {et cetera} e, {genitive} LEIGHEARAIM DUINE Ó'N MBÁS. I cure one at death's door;
CUIRIM ÓMM LÁIMH, I banish from me;
SCARAIM Ó'N A CHÉILE IAD, I separate them;
RCAOIL UAIT É, let it go, give it up;
FÓIREADH SURANNA Ó'N NGÁBHADH 'NA RAIBHE, Susanna was succoured from the strait in which she was;
NIAOLUIGH UAIM DOCRA AN DÚILIMH, reduce for me the Creator's severity;
IMTHIGH UAIM, leave me;
DO FHÍOLRUIGH ÓMADHAMH, who sprung from {South}dam;
FAN UAIDH, leave it alone, do without it;
FUARAS DUAIS UAIDH, I received a prize from him;
TÓG UAIM É IS GAN UAIM ACHT É, take it though I really want to keep it (saying);
{often} with force of Eng, away;
'SAN uir UAINN, buried and lost to us;
CHONNAC UAIM É, I saw him at a distance;
NUAIR FHÓACHAIM UAIM RIOS. when I gaze down and down;
ITH UAIT, eat away, CAITH UAIT, {idem};
CAITH UAIT AGUS TSICH. throw it away and run;
GLUAIS UAIT LIOM-SA, come along with me;
CHUGHAT UAIM AS SOIN, cluick, get out of iny way;
GLAN UAIM AMACH AS SOIN, {idem};
SAG AN ÁIT UAIM, clear away;
ÉIRIGH UAIM, depart from me;
TOGAR A LAN RUDAI uaim, I gave away a let of things;
BHEIRIM DROCH-CHAINNT UAIM, I use abusive language;
BHEIRIM CNEAS.TACHT UAIM, I show civility in speech, {et cetera};
{confer} NA FATAÍ AG TABHAIST UATHA the potatoes are failing ({Regional:Connaught});
BHAIN UAIDH, lessen it, reduce it, relax it;
ABHAIR LEIS BAINT UAIDH FÉIN, tch, him to relax a little (See BAINIM);
MOTHUIGHIM UAIM É, I feel his absence;
I BHFAD UAINN AN DROCH-SCÉAL, far away be bad news from us;
with ATÁ : UAIM, I lack, have not, want, require, desire;
CAD THA UAIT? what do you want? CAD THA UAIT UAIDH? what do you want from him? NÍ'L UAIM ACHT SOIN, that is all I desire;
SMUT DE AGAT AGNS SMUT UAIC, you have some of it, and some of it you have not;
Ni'L UAIDH ACHT AN CEANN, only the roof remains to he put UP;
{confer} UAIM AIRGEAD, I have maoney;
THA SOLAS UAIBH, you require light;
with ads, of direction : UAIDH SOIR, East of it;
Ó'N DTIGH ANDEAS, south of the house, {et cetera};
now {generally} LASTOIR (LEATH IS TOIR), LAISTEAS DE, {et cetera};
with {relative} : ÓR (or Ó N-AR) GHLUAISEADAR, from whom they descended;
with is : ÓN, from which is;
ÓRBH', from which was;
FÁTH ÓN DOINEANN GAC SOIRBHEAS SÍNE, a cause that made had weather of all tranquillity;
ÓN MAITH TROID, whose fight is good;
ÓRBH' IONLÚITH INN, which made us active;
CIA Ó (SR Ó N-A( GCREIDFEADH Ni' FHORFHUIGHLE? from whom will he accept my words as true? AN CINEADH Ó DTHAINIG , the race from which he sprung;
AN DÚN ÓR ÉALUIGH , the fort from which he escaped;
as {Regional:Connaught}-j., since, of time: Ó 'D CHUALA, since I heard;
Ó D'EALUIGH AN T-ANAM ÓN GCOLAINN, SÍNCE the spirit left the body;
Ó BHÍR ANNSO CHEANA
[1]
Sínigh isteach