An Foclóir Beag - Ceartúcháin

FOILSITHE AG 'AN GÚM'

Dictionary Generator


Aimsigh focal

Scríobh focal Gaelige

Go díreach Mar tús Mar cuid Críoch Le Fuaimeanna cosúil le Breathnaíonn mhaith






 

Torthaí ón cuardach

N [] : Amharc i gcomhthéacs

N
CONNAIL, -E, and CONNLA, {adjective} discreet, appropriate, worthy;
friendly, {also, alias}-lec, tionate;
tidy, compact;
close, thrdty, poor, wretched;
GÁIR II- CRUITE TCHAD AIGHE GO CNÁIDHTE, {Citation:Coney's Irish-English Dictionary of 1849} CEARTA, the Voice of the stringed harp is tortured, sad, and sorrowiui ({feminine}{Regional:Leighin.});
IS EÁSMAR {Citation:Coney's Irish-English Dictionary of 1849} TRÉIMEACH ATAIM, I am grieved, wretched, worn ({ibidem});
RÁILTE {Citation:Coney's Irish-English Dictionary of 1849} CHÁIRDEANIAIL, a worthy and friendly receps tion;
{Citation:Coney's Irish-English Dictionary of 1849} UM CHRODH, cautious about dispensing wealth, {confer} ESG. nice, GO {Citation:Coney's Irish-English Dictionary of 1849}, CÓMHGHRADHACH, courteously and sympathetically;
{also, alias} CUNNAIL(L);
{confer} CONNAIL-BHECT, CONNAILBHE, {genitive} {idem}, {feminine}, love {especially} of country.
N
CONNAIL, -E, and CONNLA, {adjective} discreet, appropriate, worthy;
friendly, {also, alias}-lec, tionate;
tidy, compact;
close, thrdty, poor, wretched;
GÁIR II- CRUITE TCHAD AIGHE GO CNÁIDHTE, {Citation:Coney's Irish-English Dictionary of 1849} CEARTA, the Voice of the stringed harp is tortured, sad, and sorrowiui ({feminine}{Regional:Leighin.});
IS EÁSMAR {Citation:Coney's Irish-English Dictionary of 1849} TRÉIMEACH ATAIM, I am grieved, wretched, worn ({ibidem});
RÁILTE {Citation:Coney's Irish-English Dictionary of 1849} CHÁIRDEANIAIL, a worthy and friendly receps tion;
{Citation:Coney's Irish-English Dictionary of 1849} UM CHRODH, cautious about dispensing wealth, {confer} ESG. nice, GO {Citation:Coney's Irish-English Dictionary of 1849}, CÓMHGHRADHACH, courteously and sympathetically;
{also, alias} CUNNAIL(L);
{confer} CONNAIL-BHECT, CONNAILBHE, {genitive} {idem}, {feminine}, love {especially} of country.
N
BHRIATHAS. by my word;
{dative} M' SHOCAL DUIT, {idem};
{dative} FÉASÓIG m'ATHAR, by my father's beard;
{dative} UDHACHT AN TSEANGÁIN, by the ant's will;
{dative} GAN AMHRAS, really and truly;
{dative} GO DEIMHIN (DUIT), {idem};
{dative} so IS SÚD, bs this and that;
{dative} AN LEABHAR-SO, by thy.- book, by this oath, I swear to you;
{dative} M' FHALAING, by my cloak;
{dative} DUACH, by Duacb, by, love;
{dative} PÁDRAIG, by patrick;
{dative} MUIRE, by'n lady;
{dative} CRIOSC, by Christ;
{dative} I.BHADH(A), by the Lord;
cf DAR RIADH IS {dative} FIOLAR;
{dative} FOTH DI A! zounds! {dative} A MAIREANN! by the living! {dative} A BHFUIL I NÉIRINN {Regional:Leighin.} by {also, alias}! in Ireland! {dative} FLAITHEAS HCHILL! by O'Neill's royalty {Regional:Leighin.} {dative} Mo (Do) LÁIMH! by my (thy) hand! {often} {dative} LÁIMH, with other nouns, e, {genitive}, {dative} LAIMH M'ATHAR, {dative} LÁIMH MO CHINN IS MO CHOISE, {et cetera};
DAIR ({Regional:Connaught}).
N
-EASCBHRIATHRACH, confused or drunken of speech MEASC -BHNAIDHEARTHA, muddled, excited;
AIN-MH,, non -intoxicating.
N
(NUIN, ash tree), the twelfth letter of the Modern Irish alphabet, eclipses {dative} deaspirates T and {dative} and {often} prefixes T to S;
note CHOIDHCHIN, FEARTAIN for CHOIDHCHE, FEASTA;
N sometimes interchanges with {Regional:Mumhan} e, {genitive}, NÓIMEINT for MÓIMEINT, NEIMPIS for MEIMPIS (MEMPHIS;
{Citation:Cath Catharda}), and NN with MH, e, {genitive}, HANNLA, HAMHLA, {et cetera}, and NC with NNC (or NGC), e, {genitive}, SRANC, -ANNC, -NGC;
-NNA arises from -NDA in CRÍONNA, CUANNA, DAONNA, {et cetera};
when palatal sometimes interchanges WÍTHL, e,{genitive}, IOMÁILFOR IOMÁIN, HAOSMAC UISLE for -SNE, BUGH MAC CITHLEANN for -THNEANN, {et cetera};
and NN, e, {genitive}, MÉIN(N), FEARTHAIN(N), {et cetera};
sometimes lost after {Regional:Leighin.} e, {genitive}, ÁILNE,ÁILLC, UILLE,UILNE(gs, of UILEANN), and sometimes generated before {Regional:Leighin.} e, {genitive}, MÁNLA MÁLLA (MÁLDA), MUNLA MULLA, MÁINLE MÁILLE, MÁINLÉAD NIÁILLÉAD, and between MH and a vowel or {Regional:Leighin.} N or R, e, {genitive}, CÓMH(N)ÁRD, CÓMH(N)LLADH, CÓMH(N)RA, SÁMH(N)AS;
NG is a separate phonetic letter, eclipses {genitive} and is {often} denasalised, eg-, FAIRSING -SEAG, CROBHAING CRÓG (CROBHAG), CRUADHAING CRUADHÓG, sometimes replaces slender {genitive}..--g., GAEDHEALG (-DHILG) GAODHLAINN, TAIRSIGH (for -SEACH) TAIRSING;
..lender NG and NN {often} interchange, e, {genitive}, ARRAING, -INN;
replaced by GH in parts of {Regional:Uladh}, e, {genitive}, LONG LEIGH, LUINGE LUIGHC, MONG (MUING) MUIGH, AINGEAL AIGHEAL, ANRÓ ÁRÓ, {confer} SAGART SAGHART ({Regional:Uladh});
N occurs before vowels (and sometimes {feminine}) as a remnant of an early nasal ending of certain preps. (GO, i, IAR), {verbal} particles (AN, Go, NACH, {et cetera}), prefixes (e, {genitive}, AIN-, IAR-), numerals (SEACHT, OCHT, {et cetera}) and the following cases, neid, nam. and aec, {singular} (e, {genitive}, N-AON), acc, {singular}, {masculine} and {feminine} with eert, preps., {genitive plural} (NA BHFEAR, )ÁR N-ATHAIR)), and as a mark of the relative in PREPOSITIONAL constrs. (infra);
it is replaced before consonants by ECLIPSÍS;
used for euphony after preps, ending in a vowel, {le?} N-ÓL, H-ÓL, DO N-A BHÉILÍN MEALA, to her honeyed lips;
go Dei N-A CHOM, to his waist;
with {relative} {Anglo-Irish} e, {genitive}, AN FEAR {le?} N-A MBHÍM AG CAINNT, the man with whom I talk;
the N is {often} preserved when the {preposition} is brought after the verb, giving a form resembling early Irish {relative} N (eclipsing), e, {genitive}, AN FEAR N-A MBÍM AG CAINNT LEIR, the man with whom I talk;
AGUS TUILLEADH N-AS(BH)' MHÉIN LIOM A INNRINT GAN MHOILL, and other things which I would like to narrate presently;
NÍOR GHRÁDHAR-SA RÓS ACHT AN UILE NÍDH N-A MBHÍODH DO GHRÁIN Do'N TRÓRT, I have not yet loved aught but what you hated;
AN FHINNE-BHEAN N-ARBH AININ DI CHIRE, the fair lady called Ireland;
N-A DTUG BHEITH SÍOR AR BHRÉIG, who have given UP truth for falsehood;
AN DREAM N-A MBIDH ACA, those who have them;
{relative} A sometimes omitted, e, {genitive}, DUINE 'SAN ÁIT ÍMB'AINM {South} a man in the place whose name is......;
{le?} N- (or {le?} N-AB, LERAB) IONMHAIN i, to whom she is dear;
H-IOMDHA NEACH Len TRUAGH , few are there who pity me;
note : ÓN (esrly Onid), from whom or which is (See Ó)S ..,S DAN (early dianid), to whom is, e, {genitive}, DAN AINM, Whose name is : {confer} simple rvl, with aspiralion : SIAD AR M'OOLAS CHAITHEANN A NDÚTHRACHT {le?} I know some who use their best endeavour in.
[1]
[2]
Sínigh isteach